Saga

In Creativity by Roberto Balò

Photo Credit: Alessandra Capodacqua

Saga

Un poema fantascientifico / A science-fiction poem

 


Table of Contents

saga (1999-2021)

falsa partenza / false start
ristoro / rest stop 
non ritorno / no return 
ricapitolare / recap
ambiguità temporale / temporal ambiguity
niente di nuovo / nothing new


falsa partenza

la mia astronave è partita
solo per cercare conferme
a quello che già sapeva
inutile partire inutile restare
penny lasciata a casa
mi dimenticherà mille volte
ma non ha detto niente
anche lei sapeva
itaca morbida
troppo comoda troppo facile
morire tra i tuoi seni teneri
anche se questo viaggiare
è pur sempre una prigione

false start

my spaceship left
only to seek confirmation
of what it already knew
no point in leaving no point in staying
penny left at home
she will forget me a thousand times
but she didn’t say anything
she knew too
soft ithaca
too comfortable too easy
to die between your warm breasts
even if this traveling
is still a prison


ristoro

i bar sono tutti uguali
ogni galassia le stesse scene
da quella più interna a quella più esterna
tutto più grande ma tutto proporzionale
la stessa rissa abissale
che si espande nello spazio
popolati da cloni degli stessi personaggi
tra cui io
che siedo bevendo
facendo finta di non guardare
e i soliti ubriaconi ai quali offrire da bere
e il solito testa di cazzo che dà noia alla barista
e ha sempre bisogno di una lezione
le stesse mie mani che si sporcano
questa volta di sangue verde
e un po’ del mio rosso

rest stop

the bars are all the same
every galaxy the same scene
from the innermost to the outermost zones
everything bigger but everything proportional
the same abysmal bar brawl
which expands in space
populated by clones of the same drunk characters
including me
as I sit there drinking
pretending not to look
and buying a round for the regulars
and the usual dickhead hitting on the barmaid
and who always needs to be taken outside
my own hands get soiled
this time with green blood
and a little of my red


non ritorno

è il solito cliché di donna che mi piace
su quest’ultimo pianeta conosciuto
in un punto qualsiasi del mare
scura di pelle
le mani secche
l’odore forte del corpo
le cicatrici del volto
che io succhio
eccitato sentire la carne più dura
nelle sue deformazioni
riesco a godere ancora
di questo nero mar eppur luminoso

no return

she’s the cliché of the kind of woman I like
on this last known planet
at any point in the sea
olive-skinned
slender hands
strong smell
the scars on her face
that I suck
aroused to feel the harder flesh
in its crevices
I can still enjoy
this black yet luminous sea


ricapitolare

oltrepassate queste città troppo visibili
deciso mi butto nel buco nero
e mi sfaccio nella concentrazione di materia
così compatta da non esistere
annidando piccolissime parti di me
in quegli interstizi infinitesimali
e sono miliardi di io
che soffrono e godono
sapendo che non torneranno mai più
prigionieri di un’altra inutile itaca

recap

going beyond these overtly visible cities
I throw myself into the black hole
and unravel in the density of matter
so compact as to not exist
nesting very small parts of myself
in those infinitesimal interstices
and there are billions of me
who suffer and take pleasure in
knowing they will never return
prisoners of another useless ithaca


ambiguità temporale

ti penso ogni tuo giorno di 24h
sogno immancabile dei miei sonni chimici
qui dove i soli
tramontano e sorgono ogni cinque minuti
dove queste orribili stelle
placebi di te
mi drogano quale eroe tra i lotofagi
e gli anni luce del ritorno
sono troppo lunghi
per i miei immanenti rimuginamenti

temporal ambiguity

I think about you 24-7
inevitable dreams from my chemical sleep
here where the suns
set and rise every five minutes
where these horrible stars are
a placebo of you
they drug me as a hero among the lotus-eaters
and the light years of return
they are too long
for my immanent ruminations


niente di nuovo

libri e film
avevano già scoperto tutto
più le navi avanzano
più si avverano le profezie
ogni nuovo pianeta è una conferma
niente di nuovo dal fronte stellare
ecco
la banalità dell’universo

nothing new

books and films
have already discovered everything
the further the ships advance
the more the prophecies come true
every new planet is a confirmation
nothing new from the stellar front
here it is
the banality of the universe


Translator: Robert Fitterman is the author of fifteen books of poetry, most recently, Creve Coeur (Winter Editions, 2024). He is the founding member of the international artists-poets collective, Collective Task. He lives in New York City and teaches writing at New York University.

Note on permission: As author, I, Roberto Balò, attest that the work being submitted does not infringe on any copyrighted material.  All rights belong to the author. The translations are unpublished.

About the Author

Roberto Balò

Roberto Balò (Florence, Italy, 1970) is a poet of several volumes. His poetry often highlights performance and collaboration with visual artists and musicians. Since the early 90s, his poetry has been published in numerous Italian poetry journals and anthologies, including: Cinematografie , Tratti, Opere d'inchiostro, and Nessun altro. His most recent collection, Saga, was published in 2019 by Porto Seguro Editore. He teaches Italian as a foreign language at the Accademia del Giglio and is a digital teaching trainer for teachers of Italian L2/LS. He has written several books about teaching Italian language and culture.