ci piombano addosso
i dottorandi americani, desiderosi di studiare questa parte del mondo così spesso afflitta da esplosioni di violenza interetnica. Prima del loro arrivo non sapevamo che l’omicidio fosse un fenomeno indigeno delle nostre mani, una cosa che fiorisce a intervalli regolari come una sonora risata della storia. Nick, dal Connecticut, è qui per indagare. Laureato in studi sulla pace, ogni volta che c’è una guerra Nick dal Connecticut viene schierato per diffondere il buon senso, fare le domande giuste – perché, invece di, perché no. Più guerreggiamo e più abbiamo bisogno di Nick dal Connecticut, qualche altro genocidio e si unirà alla cattedra. O Nick dal Connecticut! Verremo per te, intascheremo venti dollari per il nostro consenso informato. Saremo i tuoi informatori locali. Convenientemente anonimi. Pronti a parlare al momento giusto. Così facciamo, Nick dal Connecticut, il tuo è l’oltraggio di tutte le persone i cui paesi non avrebbero mai fatto ciò. La tua è un’anima tenera, la compassione ti cola dal viso fino al pavimento. Serpeggia per la stanza e sulle nostre gambe. Lascia una traccia di bava calda che ci brucia la pelle. Come possiamo lavare via il tuo dispiacere? Non importa cosa diciamo, tu e i tuoi capelli color grano non saprete mai quanto velocemente si allungano le ombre quando cerchi di superarle. Anche tu sei il dolce bambino di qualcuno, il tuo nome amichevole è Garamond, tua madre al telefono con la zia Linda: “Sono così felice che possa fare questa esperienza”. O Nick dal Connecticut! È il piano di marmo della cucina di tua madre che bramiamo, la ciocca bionda che si muove, la dolce ignoranza della lama del macellaio. Cosa può sapere delle cose che taglia? Nei ringraziamenti esprimerete sincera gratitudine ai sopravvissuti le cui storie testimoniano la necessità di una giustizia riparativa e di una riconciliazione trasversale nello spazio subliminale dei contesti post-bellici. Dopo di voi restiamo a lungo con gli occhi spalancati, cercando di ricordare i nostri nomi. La bava a noi cola sul mento. Perché ci immaginiamo di legarti a una sedia e di spaccarti la testa, piccolo e dolce Nick dal Connecticut.
dolaze po nas
zapadni doktoranti, u prostorijama nevladine organizacije nude dvadeset dolara za naš informirani pristanak. U našoj su zemlji kompleksnih međuetničkih odnosa kako bi istražili mehanizme nasilja. Prije njih, nismo ni znali da je ubistvo autohtono našim rukama, da iz njih provaljuje gromoglasno kao smijeh povijesti. Noa iz Osloa tu je da pojasni. Gdjegod se zapodjene rat tamo šalju Nou iz Osloa, doktoranta mirovnih studija, da širi zdrav razum, postavi pravo pitanje—zašto, umjesto zašto da ne? Što više ratujemo to više trebamo Nou iz Osloa, još par genocida i njegova je profesura. O Noa iz Osloa! Mi ćemo ti pomoći, biti tvoji, samo tvoji, lični lokalni informanti, pogodno anonimni, spremni govoriti na mig. I govorimo, a ti, o Noa iz Osloa, sve k srcu primaš. Tvoja zgranutost zgranutost je svih čije zemlje ne bi nikad, baš nikad. Tvoje saosjećanje gusto je i kapa na pod, gmiže prema nama, pentra se uz naše noge. Na koži ostavlja vreli trag sluzi. Kako oprati tvoje ne mogu ni zamisliti, vrlo mi je žao. I ti si nečiji dragi mali dječak, tvom imenu pristaje svaki font, tvoja mama na telefonu sa drugaricom tako mi je drago što je imao jedno takvo iskustvo. O Noa iz Osloa! Mermerna površina u tvojoj kuhinji, bezbrižni uvojak tvoje majke, to je ono za čime žudimo. Za nježnom nesvijesti mesareve oštrice. Kako ona može znati šta kasapi? Ma šta mi rekli, ti i zlaćano klasje tvojih vlasi nikad nećete znati kojom se brzinom duže sjenke kad ih pokušaš preteći. U zahvalama spominješ hrabrost preživjelih čije priče svjedoče o potrebi restorativne pravde i transverzalnog pomirenja u subliminalnim prostorima postkonfliktnih konteksta. Poslije tebe, ležimo dugo, širom otvorenih očiju, pokušavajući se sjetiti svojih imena. Niz bradu nam cure bale. Jer zamišljamo tebe, svezanog za stolicu, tvoje bilješke spaljene, tvoj vrat u našim šakama, o dragi, mali Noa iz Osloa.
lezioni da una guerra
non finisce mai. |
lekcije o ratu
Nikad se ne završava. Iz vaših usta sipa ruda
|
prima volta nell’unico bar per lesbiche della mia città
Santo buco nero nel muro |
prvi put u jedinom lezbijskom baru u mom gradu
Crna rupo u zidu, |
matrilineare
Una è sciolta Una conta gli anni Una infila una spina Una morde il pugno |
matrilinearnost
Jednu rastoče Jedna na koži Jedna pod jezik Jedna ugrize |
la pelle di mio padre ricorda la superficie della luna
Ti hanno detto che le schegge rendono gli uomini In salotto io e te mummifichiamo |
koža mog oca izgleda kao površina mjeseca, a napolju pada kiša
Rekli su ti da šrapneli čine muškarce U dnevnoj sobi ti i ja |
nana
Nel mio sogno entra un fuoco selvaggio. Lo posa accanto alla sua dote di denti è un uomo colto, il suo grembo crivellato Il fuoco selvaggio brucia, Nel mio sogno sulla schiena, il tradimento. Ramadan, voci dotte nei muri lungo la sua colonna vertebrale si riempiono di semi Nel mio sogno entra nella sua casa nome di Dio. Nel mio sogno, lei guarda Scalpita dai suoi occhi una dote |
nana
Sanjam je kako ulazi Spušta ga nasred sobe četiri puta je njena utroba Nasred sobe gori Sanjam je Kad u Ramazan zacvili glad u kolijevkama, učena muška usta priperci duž njene kičme Sanjam je kako ulazi u vlastitu kuću Sanjam je kako me gleda, Predaje mi miraz iskri. |
nessuno scrive da casa
Qualcosa si schianta sempre nel cielo sopra di noi. Ti ho rincorso, Ora ho imparato, Ovunque io guardi, la tua ombra |
niko ne piše kući
Nešto se stalno slama na nebu iznad nas. Trčala sam, Sad znam, Gdje god da pogledam, |
Traduzioni di Roberto Binetti and Adele Bardazzi
You must be logged in to post a comment.